jueves, 13 de septiembre de 2007

Ingles a la española

Publican en la web de yoriento una lista divertidisima de la forma en que los españoles hablamos inglés.

También podeis ver cosas parecidas en varias páginas geniales: aqui, y aqui

¿Cuales os gustan más?


CURSO RÁPIDO DE INGLÉS EN 101 EXPRESIONES
(Entre PARÉNTESIS, para algunas frases figuran también las traducciones apropiadas)

1. Speaking in silver > Hablando en plata
2. From lost to the river > De perdidos al río
3. For if the flies > Por si las moscas > (Just in case)
4. By the face > Por la cara > (Free)
5. Are you staying with me? > Te estás quedando conmigo?
6. The mother who gave birth to you! > ¡La madre que te parió!
7. Your pan has gone > Se te ha ido la olla
8. It is that you shit yourself > Está que te cagas
9. Everywhere they boil beans > En todas partes cuecen habas
10. Compound and without girlfriend > Compuesto y sin novia
11. To go out by legs > Salir por piernas
12. If I have seen you I don't remember > Si te he visto no me acuerdo
13. Switch off and let's go > Apaga y vámonos
14. It is not turkey's mucus/snot > No es moco de pavo
15. That if you want rice, Katelyn > Que si quieres arroz Catalina
16. Shit yourself little parrot > Cágate lorito
17. Another who such dances > Otro que tal baila
18. To another thing butterfly > A otra cosa mariposa
19. Among whistles and flutes > Entre pitos y flautas
20. Like water of May > Como agua de Mayo
21. To fuck the female pig > Joder la marrana
22. Marking parcel > Marcando paquete
23. To put in a cigar > Meter un puro
24. My enjoy in a well > Mi gozo en un pozo
25. Beach-sissy > Marica playa
26. It is finished what it was given > Se acabó lo que se daba
27. To go yourself by the hills of Ubeda > Irse por los cerros de Ubeda
28. You see less than Joe Milks > Ves menos que Pepe Leches
29. You don't see three on a donkey > No ves tres en un burro
30. See you later, Luke > Hasta luego Lucas
31. What brown! > ¡Qué marrón!
32. The gold that the moorish shitted > El oro que cagó el moro
33. I haven't got neither whore idea > No tengo ni puta idea (I have no fucking idea)
34. They haven't got neither hooker idea > Ellos no tienen ni puta idea (They don't get their shit together)
35. What a doggish life > Que vida tan perra
36. You shitted it, Burt Lancaster > La cagaste Burt Lancaster
37. You roll yourself like a window blind > Te enrollas como una persiana
38. Go away to fry asparagus > Vete a freir esparragos
39. Send eggs! > Manda huevos!
40. I can't with my soul > No puedo con mi alma
41. Super of the Paraguay > Guay del Paraguay
42. You don't give foot with ball > No das pie con bola
43. Sissy the last! > Marica el último!
44. I don't paint anything here > Yo aquí no pinto nada
45. To cost an eye of the face > Costar un ojo de la cara (To cost an arm and a leg, to cost the earth)
46. To cost an egg, and part of the other > Costar un huevo y parte del otro
47. We were few and the grandmother gave birth > Eramos pocos y parió la abuela
48. You leaved us planted > Nos dejaste plantados (You leaved us in the lurch)
49. To do the fat sight > Hacer la vista gorda
50. With hairs and signals > Con pelos y señales (Chapter and verse)
51. The oven is not for buns > No está el horno para bollos
52. To throw the house through the window > Tirar la casa por la ventana (To push the boat out, to go over the top, to spare no expense)
53. He misses a screw > Le falta un tornillo
54. That guy doesn't have two fingers of forehead > Ese tipo no tiene dos dedos de frente
55. To go throwing > Ir tirando > To shuffle/muddle along
56. To throw stones over your own roof > Tirar piedras sobre tu propio tejado (To cut the branch you sit on)
57. To get into an eggplant bed > Meterse en un berenjenal (To get into trouble/a mess)
58. To jump into the sight > Saltar a la vista (To be patently clear)
59. Seen and not seen > Visto y no visto (Flash in the pan)
60. Like Peter by his house > Como Pedro por su casa (As if he owned the place)
61. Start the house by the roof > Empezar la casa por el tejado (To be like the tail wagging the dog, To put the cart before the horse)
62. Not to have hairs in the tongue > No tener pelos en la lengua (Not mince words)
63. Saved by the hairs > Salvado por los pelos (Saved by the bell)
64. To have feather > Tener pluma
65. To be from the opposite sidewalk > Ser de la acera de enfrente
66. They pull more, two tits than two carts > Tiran más dos tetas que dos carretas
67. You're taking my hair > Me estás tomando el pelo (You're pulling my leg)
68. To find a job by plug > Encontrar trabajo por enchufe (I have used my pull to find a job)
69. To have the grace in the ass > Tener la gracia en el culo
70. To read from cape to tail > Leer de cabo a rabo > To read from cover to cover
72. In one please > En un plis
73. You have one snout that you tread on it > Tienes un morro que te lo pisas
74. You have to throw snout to it > Tienes que echarle morro
75. To the done, chest > A lo hecho, pecho (You have to weather the storm)
76. To be one mouths > Ser un bocas
77. We're yet again with if the grandmother smokes > Ya estamos otra vez con que si la abuela fuma
78. Of whore mother > De puta madre (Fucking great)
79. Don't cut yourself! > No te cortes!
80. To throw by the middle street > Tirar por la calle de en medio
81. To enter to sack > Entrar a saco
83. To go away shitting milks > Irse cagando leches
84. To know of memory > Saber de memoria (To know by heart)
85. To be a green old > Ser un viejo verde (To be an old dirty man)
86. Give a lesson > Dar una lección, un escarmiento (Teach a lesson)
87. Face or cross > Cara o cruz (Heads or tails)
88. Withoutshame > Sinvergüenza (Shameless/cad/blackguard)
89. Morningsinger > Cantamañanas
90. Chuletas de examen > Chops of exam (Cheat sheet)
91. At the hour of truth > A la hora de la verdad >(When push comes to shove)
92. Pay to neckline > Pagar a escote (To go dutch)
93. The one who sings, his maladies/troubles frightens > Quien canta sus males espanta
94. Nothing to see with something > Nada que ver con algo (Nothing to do with something)
95. To do the goose > Hacer el ganso (To goof off)
96. Think in high voice > Pensar en voz alta (Think out loud)
97. Give by seated > Dar por sentado (Take for granted)
98. Look at something with magnifying glass > Mirar con lupa algo (Go over something with a fine tooth comb)
99. To probe the terrain > Tantear el terreno (To put out feelers)
100. To know something like the palm of my hand > Conocer algo como la palma de mi mano (To know something like the back of my hand)
101. With the tail between the legs > Con el rabo entre las piernas (With the tail between the legs)

0 comentarios: